时空穿越,灵魂交换这些并没有什么新意,毕竟类似的珠玉已经在前。新海诚不是个擅长讲故事的人,或者确切地说不擅长讲一个完整故事的人,更多地时候,新海诚都是在表达一种情愫、情绪或者思考,这有点像王家卫,不过王家卫的优点是能通过抽象、情绪化的旁白把故事说圆了,这一点新海诚做不到,所以从《秒速五厘米》到如今,这一点始终被大众所诟病。
新海诚的动画虽然风景美如画,故事多飘渺虚幻,但其实骨子里似乎还是在讲关于如何走近,如何打破内心的屏障,爱情里如何找到彼此。只不过新海诚的故事总是如此的阴郁,压抑甚至于苦闷,这可能很大原因是里面的主人公永远是那么的内向,甚至有些懦弱,让人怒其不争哀其不幸。但其实想一想平日里一副宅男气息的新海诚应该更明白生活中的男生女生,远没有那么直接干脆,恐怕大多数的我们更类似他笔下的人物,只不过我们自己太过于讨厌这样的真实,以至于错误地认为这远不贴近现实。
好在,《你的名字》里新海诚讲了一个完整的故事,在还是那个新海诚的风格里面,主人公终于勇敢地说出了自己的心意
由于一开始的期望太高,所以看完之后难免会有一点失望与遗憾。
我第一次知道新海诚这个名字是在2010年的夏天,当时我偶然看到《追逐繁星的孩子》的PV,立刻就被梦幻的场景和好听的背景音乐吸引住了,此后就陆续的看了诚哥的大部分作品:从短片的《遥远世界》、《她和她的猫》到长一点的《星之声》、《云之彼端,约定的场所》、《秒速五厘米》、《言叶之庭》,甚至一些广告短片如《cross road》、《某人的目光》都不愿放过(不知为何,《追逐繁星的孩子》我一直没去看)。说起来,诚哥算是我的一个爱豆了。
昨天去看了《你的名字。》,很喜欢。
大多数人提到这部片的时候,说的都是“你的名字”。
但是这部片的日文原版名字叫做《君の名は。》,所以按理说正确的翻译应该是《你的名字。》,我看了一下,有一部分电影院和网络信息上是准确的。
但是如果仅仅翻译成“你的名字”,“君の名”不就好了吗?为什么要加个は?
我记得魏萍老师跟我们说的是,“は…です”这个句式是汉语里“XXX是XXX”的意思,表示肯定判断。同时,在口语中,单有一个““は”也可以是疑问,指“xxx是?”
男女主人公忘记了对方的名字,但是最后碰见,互相问了一句“名は?”,所以翻译有可能是《你的名字是?》,但是这里不对,因为原文中有句号。
男女主人公在对方手上写下对方的名字,刚写了一笔的时候太阳下山了,他们回到了原来的世界,大概意思就是,你的名字是泷/三叶,结果“是”字还没说完,就被拉回原来的世界,给了对方一个句号。男女主人公在电影中所做的,就是打破这个句号,见到对方,让彼此的世界相交。
所以,在这里,准确的翻译应该是《你的名字sh。》
《你的名字。》有味道!《你的名字》真的那么好看?
转载请注明网址: https://www.bj-qdcg.com/m/id-1396.html